Nicky Harman lives in the UK. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors). She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She focusses on fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Yan Geling and Zhang Ling. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to the general English-language reader. From June 2015-June 2016, she, along with Eric Abrahamsen, Dave Haysom and Helen Wang, ran READ PAPER REPUBLIC, posting and promoting a free-to-view short story every week for a year, a project which continues to develop.
伦理剧She writes blogs, give talks and lectures, and runs literary events especially with the London Free Word Centre, Southbank Centre and the Writing Chinese project (Leeds University). She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions: the Harvill Secker Young Translators Prize 2012, and the , run by the White Rose East Centre, University of Leeds. Also occasionally reviews China books for the UK's Tribune magazine (eg , Giramondo, 2014) . She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.
Winner of a Mao Tai Cup People's Literature Chinese-English translation prize 2015. Link here:
Winner of first prize in the 2013 China International Translation Contest, Chinese-to-English section, with Jia Pingwa’s "Backflow River", 倒流河
, By Jia Pingwa, ACA Publishing
伦理剧, by Yan Ge, Balestier Press (awarded a PEN Translates grant)
, by Rao Pingru, Knopf Doubleday (awarded a PEN Translates grant)
伦理剧Jia Pingwa, , Amazon Crossing, 2017.
, by Dorothy Tse, short story, translated with Natascha Bruce
, novel by Xu Xiaobin, Balestier Press, 2016 (awarded a PEN Translates grant)
, essays by Xu Zhiyuan, co-translated with Michelle Deeter, Head of Zeus, 2015 (awarded a PEN Translates grant).
Sissy Zhong by Yan Ge, published READ PAPER REPUBLIC.
January:Bridges, by Dorothy Tse, published READ PAPER REPUBLIC伦理剧. The translation and editing of this story is discussed and illustrated here: .
Also, 2015-2016, READ PAPER REPUBLIC short story series: launching, planning, translating, editing, promotion and publicity.
by Chen Xiwo伦理剧 published by , October 2014.
, novella by Yan Ge伦理剧, Hope Road Publishing, October 2014.
by Han Dong伦理剧, winter 2014.
by Chan Koon-chung, Doubleday, April 2014.
, short story collection by Dorothy Tse, , March 2014.
伦理剧, by Deng Yingtao, Routledge, March, 2014.
, short story by Sun Yisheng伦理剧 in Asymptote, April 2014.
, poems by Han Dong, March 2014.
Other Published Translations in date order:
- essay by Leung Man-Tao, in LA Review of Books, originally appeared in Paper Republic, August 2013.
, by Dorothy Tse, for the Guardian newspaper, March 2013
伦理剧, by Sun Yisheng, for Words Without Borders, December 2012, and , by Sun Yisheng, for The World of Chinese, March 2013.
, by Xue Mo, in China Stories for the Guardian newspaper, April 2012.
by Chen Xiwo, for Words Without Borders, November 2012
伦理剧'Goodbye to Anne', in the novella collection , by Anni Baobei, Makedo Publishing, 2012.
, by Xu Zechen, in Words Without Border, April 2012.
, Comma Press "Tales from Ten Cities" series, the two by Han Dong and Ding Liying, 2012
by Yan Geling伦理剧, , published by Chatto and Windus, January 2012
, published by Zephyr Press, April 2012. Multiple reviews including and
伦理剧, short story by Bai Hua, published by Hope Road Publishing
Prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, published by Penguin Canada
Short stories for Ou Ning's Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009, and literary magazine Chutzpah伦理剧, 2010 and 2011.
伦理剧Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.
China Witness (author: Xinran), oral history
Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.
Banished! (author: Han Dong) (《扎根》 韩东), novel.
University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.
‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调》 梓人伦理剧) short story.
China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国》 曹锦清) sociology of rural China.
K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (《K》 虹影) novel.
Li Hao: , The AALITRA Review, No 4 (2012)
What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010
Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).
伦理剧Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).
伦理剧Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.
Nicky Harman translated for READ PAPER REPUBLIC, week 3, 2 July 2015, and READ PAPER REPUBLIC伦理剧, week 10, 20 August 2015.