伦理剧

伦理剧Paper Republic: Chinese Literature Matters

Nicky Harman

/ /

contact

Nicky Harman lives in the UK. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors). She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She focusses on fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Yan Geling and Zhang Ling. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to the general English-language reader. From June 2015-June 2016, she, along with Eric Abrahamsen, Dave Haysom and Helen Wang, ran READ PAPER REPUBLIC, posting and promoting a free-to-view short story every week for a year, a project which continues to develop.

伦理剧She writes blogs, give talks and lectures, and runs literary events especially with the London Free Word Centre, Southbank Centre and the Writing Chinese project (Leeds University). She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions: the Harvill Secker Young Translators Prize 2012, and the , run by the White Rose East Centre, University of Leeds. Also occasionally reviews China books for the UK's Tribune magazine (eg , Giramondo, 2014) . She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.

Winner of a Mao Tai Cup People's Literature Chinese-English translation prize 2015. Link here:
Winner of first prize in the 2013 China International Translation Contest, Chinese-to-English section, with Jia Pingwa’s "Backflow River", 倒流河

2019 publications:

, By Jia Pingwa, ACA Publishing

2018 publications:

伦理剧, by Yan Ge, Balestier Press (awarded a PEN Translates grant)

, by Rao Pingru, Knopf Doubleday (awarded a PEN Translates grant)

2017 publications:

伦理剧Jia Pingwa, , Amazon Crossing, 2017.

, by Dorothy Tse, short story, translated with Natascha Bruce

2016 publications:

, novel by Xu Xiaobin, Balestier Press, 2016 (awarded a PEN Translates grant)

2015 publications:

, essays by Xu Zhiyuan, co-translated with Michelle Deeter, Head of Zeus, 2015 (awarded a PEN Translates grant).
Sissy Zhong by Yan Ge, published READ PAPER REPUBLIC.
January:Bridges, by Dorothy Tse, published READ PAPER REPUBLIC伦理剧. The translation and editing of this story is discussed and illustrated here: .

Also, 2015-2016, READ PAPER REPUBLIC short story series: launching, planning, translating, editing, promotion and publicity.

2014 publications:

by Chen Xiwo伦理剧 published by , October 2014.

, novella by Yan Ge伦理剧, Hope Road Publishing, October 2014.

by Han Dong伦理剧, winter 2014.

by Chan Koon-chung, Doubleday, April 2014.

, short story collection by Dorothy Tse, , March 2014.

伦理剧, by Deng Yingtao, Routledge, March, 2014.

, short story by Sun Yisheng伦理剧 in Asymptote, April 2014.

, poems by Han Dong, March 2014.

Other Published Translations in date order:

- essay by Leung Man-Tao, in LA Review of Books, originally appeared in Paper Republic, August 2013.

, by Dorothy Tse, for the Guardian newspaper, March 2013

伦理剧, by Sun Yisheng, for Words Without Borders, December 2012, and , by Sun Yisheng, for The World of Chinese, March 2013.

, by Xue Mo, in China Stories for the Guardian newspaper, April 2012.

by Chen Xiwo, for Words Without Borders, November 2012

伦理剧'Goodbye to Anne', in the novella collection , by Anni Baobei, Makedo Publishing, 2012.

, by Xu Zechen, in Words Without Border, April 2012.

, Comma Press "Tales from Ten Cities" series, the two by Han Dong and Ding Liying, 2012

by Yan Geling伦理剧, , published by Chatto and Windus, January 2012

, published by Zephyr Press, April 2012. Multiple reviews including and

伦理剧, short story by Bai Hua, published by Hope Road Publishing

Prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, published by Penguin Canada

Short stories for Ou Ning's Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009, and literary magazine Chutzpah伦理剧, 2010 and 2011.

伦理剧Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: Xinran), oral history Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.

Banished! (author: Han Dong) (《扎根》 韩东), novel. University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.

‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调》 梓人伦理剧) short story.

China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国》 曹锦清) sociology of rural China.

K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (K 虹影) novel.

Research publications:

Li Hao: , The AALITRA Review, No 4 (2012)

What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010

Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).

伦理剧Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).

伦理剧Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.

Nicky Harman translated for READ PAPER REPUBLIC, week 3, 2 July 2015, and READ PAPER REPUBLIC伦理剧, week 10, 20 August 2015.

 

Read Paper Republic

Original Works

Non-fiction (1)

Translations

Novellas (1)

Essays (1)

Graphic novels (1)

Non-fiction (2)

Excerpts (2)

Collections (2)

Novels (11)

Poems (27)

Short stories (40)

As Editor

Posts

2019 Translations from Chinese

By Nicky Harman, December 13, '19

Here’s our roll-call of books translated from Chinese in 2019

There’s (almost) something for everyone this year – scifi and Singapore fiction have a strong showing, as do pre-modern classics, and even one self-help book. But still, fewer translated works were published in 2019 than in 2018 (31, as against 40-odd in 2018 ) Worst of all, only four of the list below are women writers. Every year, novels that are funny, sharp, moving and entertaining are published in the Chinese-speaking world – there is plenty for publishers and literary agents to seek out. We at Paper Republic continue to work hard to bring our favourite novels to their attention. (Watch out for our list of 2019 publications in Chinese, to be posted next week.) Read on

6 comments

Paper Republic London party

By Nicky Harman, December 4, '19

On 29th November 2019, Paper Republic launched as a UK-registered charity promoting Chinese literature in translation. We are, as you may know, a virtual organization, with a team of volunteers spread from America to the UK and China. But to celebrate our new non-profit status, we decided to have a fund-raising party in the literary heart of London. The raffle prizes (tea, maotai, books, books and more books, signed by any of their translators who happened to be present) went like hot cakes, and the pub room was jam-packed and raucous. Inevitably, because our supporters are spread all over the world, there were some familiar faces who couldn’t be there and were sadly missed, though Eric Abrahamsen, our founder and Chair of Trustees, made a special trip over from Seattle. But now we’ve got the party bug, we hope to host more literary parties in the US and China in the near future.

leave a comment

China Dispatches: the best creative non-fiction available now

By Nicky Harman, March 13, '19

Paper Republic, One-Way Street Magazine and the LA Review of Books’ China Channel publish new essay by Chinese writer Liang Hong, translated by Michael Day.

Paper Republic is delighted to announce the publication of a new creative non-fiction essay. This marks the launch of a second series of Read Paper Republic: China Dispatches, a unique three-way collaboration between Paper Republic, One-Way Street Magazine (单读伦理剧) and the Los Angeles Review of Books’ China Channel. The series focuses on translating the best non-fiction coming from China right now – and making it available online, completely free to read.

The first instalment – “A Fortune-teller in a Modern Metropolis” by Liang Hong伦理剧 – is translated by Michael Day. The essay tells the story of Xian Yi, a man in an old profession that is curiously out of step with modern China.

1 comment

Chinarrative newsletter - In-depth storytelling from and about China.

By Nicky Harman, January 27, '19

伦理剧For interested readers, here's an online newsletter, launched May 2018 and now twice-monthly. They feature Chinese longform in translation and also some original English submissions by Chinese authors. The founder and publisher is Colum Murphy, a veteran Asia-based journalist, and Min Lee is the current editor and lead translator. They would love to hear from the translation community, be it comments, suggestions or story ideas.

leave a comment

The Chilli Bean Paste Clan in London

By Nicky Harman, January 17, '19

The Guanghwa Bookshop (Shaftesbury Avenue, London) was packed for our "[Un]Happy Family" event with Yan Ge and translator Nicky Harman last night. We talked about Yan Ge's novel (in Chinese《我们家》伦理剧), its complicated characters, and what was in Yan Ge's mind when she created her middle-aged male [anti]hero, when she herself was in her mid-twenties. And we talked about the challenges of translating colourful Pixian Town obscenities into English, a language where swearing is kind of pale by comparison...and much much more. Thank you all for coming!

leave a comment

Roll-call of Book Translations from Chinese in 2018

By Nicky Harman伦理剧, December 9, '18

伦理剧We say this every year, but this really is a bumper crop. From classics to contemporary literature, poetry to scifi to short stories and a beautiful graphic memoir (Rao Pingru), our list this year has nearly forty novels or other book-length works, and six poetry collections.

And some of last year's books have won or been listed for prestigious prizes:

Remains of Life by Wu He, tr. Michael Berry (Columbia University Press), 2017, was shortlisted for the Best Translated Book Award 2018.

Notes of a Crocodile, Qiu Miaojin, tr. Bonnie Huie (New York Review Books), was longlisted for the 2018 PEN Translation Prize and won the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize.

The Stolen Bicycle伦理剧, by Wu Ming-yi, tr. Darryl Sterk (Text Publishing Company), was longlisted for The Man Booker International Prize.

Click Roll-call of Book Translations from Chinese in 2018 for the full list.

And finally, our previous years' lists start here.

6 comments

New Resources - Look Left

By Nicky Harman伦理剧, December 3, '18

Paper Republic has produced some new resources, for general readers and for librarians. Resources for readers provides guidelines, links and suggestions, all on one page. The resources for Librarians, intended especially for librarians in schools and community groups, has two sections: Stories in the Original Chinese for Schools and Libraries and Chinese Books in English for Schools and Libraries. Check out the clickable links on the left-hand side of this page, under Resources

leave a comment

Another list of "Ten Best"!

By Nicky Harman伦理剧, March 1, '18

Nicky-Harman-news-website-image-800x445.jpg

伦理剧I was asked to produce a list of the ten best novels in translation for the weekend, which focusses this year on translation. I managed to slip "of the" into the title, and have emphasised it's a very personal list. And I guess any publicity (for Chinese literature) is good publicity!

leave a comment

"Translating Wor(l)ds" (Edizioni Ca' Foscari) launches

By Nicky Harman, December 18, '17

cover.png

Edizioni Ca' Foscari are proud to announce the publication of the first volume of the peer-reviewed series "Translating Wor(l)ds". Littérature chinoise et globalisation. Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, edited by Nicoletta Pesaro and Yinde Zhang, is available in open access Lots of interesting articles by eminent translators and academics like Martina Codeluppi, Nicoletta Pesaro, Victor Vuilleumier, Yinde Zhang, Shuang Xu, Noël Dutrait, Paolo Magagnin and Barbara Leonesi.

2 comments